Page Précédente
1.5.2. Comparatif   12 / 32  Page Suivante
1.6.1. Interrogatives et menace/colère/désapprobation Retour
1. Index grammatical
      1. Index grammatical
 1.6. Exprimer la colère (Impératif et particules modales)

L’impératif

(voir pour comprendre le contexte des exemples donnés le script de l'extrait 1  du dessin animé de Garfield)

 

« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht  euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?

Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !

Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !

Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !

Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich

Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“

 

„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“

 

La formation (Attention à ne pas oublier le point d’exclamation, obligatoire)

 

Verbes faibles et/ou faibles irréguliers

Verbes forts en „a“

Verbes forts en „e“

bring(e) !

bringt !

bringen Sie !

 

Fahr(e) !

Fahrt !

Fahren Sie !

Sieh !

Seht !

Sehen Sie !

 

Valeurs

 

Pour exprimer un ordre, un conseil, une prière, bien sûr, mais aussi le reproche comme par exemple dans l’extrait du film de « Garfield in der Großstadt » dont vous avez ci-dessus la transcription.

 

« Seht euch nur das Zimmer an!“ Regardez moi cette pièce ! Lorsque Jons dit ceci, c’est beaucoup plus pour reprocher à Garfield et à Odi ce qu’ils ont fait et qu’ils savent très bien qu’ils ont fait que pour leur ordonner ou leur conseiller de regarder la pièce, ce qui n’a pas grand sens dans le contexte général.

 

L’impératif est très souvent « modulé » par un mot que l’on appelle particule modales : il est très difficile de leur trouver un équivalent français stricto sensu. Le « nur » ici joue à peu près le même rôle que le « moi » dans la traduction française que je propose : il donne une dimension de reproche, dit que le locuteur est en colère. Comparez pour vous en rendre compte la phrase « Regardez cette pièce ! » qui semble être un ordre et celle-ci « Regardez moi cette pièce » qui est beaucoup plus menaçante. C’est l’adjonction de la particule modale « moi » qui colore  différemment le sens de la phrase. Il en va de même en allemand avec la particule modale « nur »

 

On peut avoir d’autres particules modales :

Hört doch auf ! C’est un ordre, celui qui le profère est agacé

Hör mal auf mit dem Lärm! C’est un ordre, celui qui le profère veut faire entendre une menace


Table des matières Glossaire Index

12/03/2005 11:37:48