« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
« Ach ! Jungs ! Jungs ! Jungs ! » Oh ! Dites, vous deux…
| Ach,Quatsch! |
| Ach, Unsinn! |
| Unsinn! |
| Ihr sagt nur dummes Zeug! |
| Was!? |
Pour donner un ordre sec, on peut également utiliser: un adjectif, un nom, un préverbe : ils sont utilisés comme un infinitif
Still ! Tu te tais ! (Silence !)
Ruhe ! Tu te calmes ! (Du calme !)
Weg ! Tu disparais !
Raus ! Dehors !
Connaître un nombre raisonnable d'adjectifs est souhaitable. Où en êtes-vous?
test1 , test2 , test3 , test4 . la note minimum aux tests est de 15/20
Apprentissage / Connaissances
Machen wir , als ob ich in Deutschland wäre ! Als ob ich im Gymnasium V. studieren würde !
Als ob = comme si... s'utilise avec le conditionnel comme dans l'exemple ci-dessus.
Variante syntaxique possible:
Machen wir, als wäre ich in Deutschland ! Als würde ich im Gymnasium V. studieren !
De la même manière, on peut avoir avec "wenn" (= si conditionnel) deux syntaxe possible:
Wenn ich in Deutschland studieren würde, würde ich folgende Fächer (...) als Leistungskurse wählen.
Würde ich in Deutschland studieren, würde ich folgende Fächer (...) als Leistungskurse wählen.
Préambule: Vous voulez exprimer à l'oral ou à l'écrit une des conclusions à laquelle nous sommes arrivés après le travail sur les vidéos étudiées: c'est à dire signifier qu'il y a une très grande différence, une véritable opposition entre le monde des travailleurs allemands et celui de la bourgeoisie industrielle du 19° siècle.
Komparativ:
Remarque....Pour construire de telles phrases, notez que la maîtrise du Génitif est également indispensable.
Préambule
Lorsque vous vous présentez et en particulier lorsque vous allez dire dans quel lycée et quelle classe vous êtes, vous allez utiliser les termes suivants:
Il faut savoir que ces termes ne correspondent pas à des réalités allemandes identiques: le "baccalauréat" français est très différent du "Abitur" allemand, la classe de "Première/terminale" n'existe pas en tant que telle. (voir pour plus de détail l'article en référence ci-dessous)
Ainsi vous allez devoir expliquer à quoi correspond votre situation si vous étiez Allemands.
Apprentissages/ Connaissances
1 - Vous avez donc besoin du vocabulaire lié à "correspondre, correspondance" et d'une bonne connaissance du conditionnel à l'oral.
2 - Vous devez bien connaître la façon d'exprimer une hypothèse.
Wenn ich in Deutschland wäre, wäre ich in der Oberstufe. Eine Terminale würde einer 13. Klasse entsprechen.
Wäre ich ein Deutscher (eine Deutsche), hätte ich eine andere Erfahrung (expérience) : ich wäre in der Oberstufe.
Comme vous pouvez le constater, vous avez ici donc à maîtriser:
Conjugaison des auxiliaires
Le conditionnel pour exprimer la menace
Remarquez que le conditionnel, étudié en septembre et revu sans cesse depuis, sert aussi à exprimer la menace.
« Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht! Aber ohne Rückfahrtsschein!“
Mais peut-être qu’un voyage au chenil ne serait pas mal non plus ! Mais juste un aller simple !
Que devez vous faire ?
Lösung
Lösung
Übersetzen Sie.
Lösung
Der Ausdruck (que signifie ce mot?)
Lösung
Lösung
Wie reagiert der Erzähler? Verbinden Sie seine Aussagen mit der jeweiligen Reaktion
Lösung
Lösung
Lösung
Lösung
Que devez vous faire ?
Belegen Sie Ihre Wahl mit einem Zitat aus dem Text.
Lösung
Lösung
Der Erzähler ist traurig. Welche Elemente weisen darauf hin ?
Lösung
A ce propos comment dit-on le narrateur en allemand?
Lösung
Lösung
Schreiben Sie ihren inneren Monolog
Lösung
Lösung
Lösung
Halten Sie es für wichtig, am politischen Leben teilzunehmen?
Lösung
Que devez vous faire ?
Stellen Sie sich vor, sie hätten drei Wünsche frei. Erzählen Sie
Lösung
Lösung
Ordnen Sie folgende Textstellen chronologisch ein ?
Lösung
Vier Adjektive aus der folgenden Liste treffen auf Christof zu. Welche?
Lösung
Lösung
Ergänzen Sie folgende Sätze mit Elementen, die den Textinhalt wiedergeben.
Lösung
Was steht der Frau im Weg?
Lösung
Lösung
Erzählen Sie von Ihren Ferien
Lösung
Que devez vous faire ?
Was halten Sie von dem Vorurteil, das sich gegen Franz richtet
Lösung
Lösung
Würden Sie Beruf und Familie kombinieren, wenn Sie Kinder hätten?
Lösung
Wer hätte folgendes sagen können ?
Lösung
Lösung
Schlagen Sie einen Titel für diesen Text vor und begründen Sie Ihre Wahl.
Lösung
Nennen Sie die richtige Person und zitieren Sie aus dem Text.
Lösung
Telearbeit für Wilhelm hat Vor-und Nachteile.Nennen Sie jeweils drei Vorteile und zwei Nachteile aus dem Text
Lösung
Schreiben Sie eine Seite aus dem Tagebuch Christines
Lösung
Wer ist jedes Mal gemeint?
Lösung
Schreiben Sie die Sätze in chronologischer Reihenfolge auf.
Lösung
Et pour terminer... que signifie les mots suivants: Sich unterhalten, ändern, einfach.
Lösung
L'infinitive se caractérise en allemand par la présence d'un verbe à l'infinitif précédé de "zu" à la fin de la subordonnée.
Exemple 1: Die Frau schreibt diesen Text, um von dem Leben ihrer Eltern zu zeugen (témoigner)
Cet exemple pourrait se découper en deux énoncés
Où on peut remarquer qu'ils ont le même sujet exprimé: die Frau = sie
Exemple 2: Der Leser freut sich, solch einen guten Text zu lesen
C'est le même type d'exemple que précedemment, sans l'idée de finalité traduit en allemand par "um" et dont le français propose plusieurs équivalents "pour", "afin de..."
Exemple 3: Die Frau schreibt diesen Text, damit ihr Sohn später versteht, wie schlimm die Lage ihrer Eltern war.
Cet exemple pourrait se découper en deux énoncés:
Dans ce troisième exemple, les sujets des deux énoncés ne sont pas identiques: "die Frau" d'une part, "ihre Kinder" de l'autre. Il n'y a donc pas de subordonnée infinitive possible. nous avons affaire à une subordonnée conjonctive de but, introduit en allemand par "damit"; le verbe conjugué est bien entendu à la fin. "Damit" a plusieurs correspondances en français "afin que...", "pour que..." (...)
Préambule: Lisez attentivement ce texte qui présente sous forme de liste les thèmes que nous avons abordés en cours à l'oral sur les 4 extraits de film traitant de la vie à Berlin au 19° siècle.
In den Filmauszügen wurden folgende Themen behandelt:
1 - Die Arbeitsbedingungen der Arbeiter
2 - Das Leben der Frauen und der Kinder
3 - Die Wohnverhältnisse der armen Leute
4 - Die Geschäfte der Armen
5 - Das Zentrum der Stadt Berlin
6 - Die Freizeit des Bürgertums und des Proletariats
7 - Die Laufbahn eines Arbeiters "
Point 1 Vous constaterez que l'utilisation du génitif est obligatoire dans ce type d'énumération.
Rappels: il n'existe que deux formes pour le génitif du groupe nominal:
Point 2 Rappelez vous... au début du mois dernier, vous avez décrit la ville de berlin à partir d'une vidéo . Vous aviez besoin entre autre de savoir dire "la porte de Brandenburg"
"das Brandenburger Tor"
On peut parler ici de forme figée du génitif: elle se retrouve lorsque le qualifiant (le premier terme - ici Brandenburg-) est un terme géographique. Ainsi on dira aussi.. "das Berliner Leben".
Point 3 Rappelez vous... voici quelque temps, vous avez travaillé sur un court extrait d'un roman de Franz Kafka qui racontait l'arrivée à New York d'un certain Karl Roßmann
Si on voulait parler de ce texte et dire "l'arrivée de Karl Roßmann", il faudrait se servir pour fabriquer ce génitif d'une autre forme du génitif: celle qui s'applique avec les noms propres de personnages.
"Die Ankunft Karl Roßmanns
Karl Roßmanns Ankunft"
Point 4 Nous avons besoin de dire que les ouvriers travaillaient et habitaient à la périphérie de la ville, alors que les gens plus fortunés habitaient et travaillaient au sein même de la ville, au centre de Berlin. Deux prépositions vous permettent d'exprimer cette idée:
Toutes les deux sont suivies du génitif: "innerhalb der Stadt" , "außerhalb Berlins" ....
L’impératif
« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
La formation (Attention à ne pas oublier le point d’exclamation, obligatoire)
|
Verbes faibles et/ou faibles irréguliers |
Verbes forts en „a“ |
Verbes forts en „e“ |
|
bring(e) ! bringt ! bringen Sie ! |
Fahr(e) ! Fahrt ! Fahren Sie ! |
Sieh ! Seht ! Sehen Sie ! |
Valeurs
Pour exprimer un ordre, un conseil, une prière, bien sûr, mais aussi le reproche comme par exemple dans l’extrait du film de « Garfield in der Großstadt » dont vous avez ci-dessus la transcription.
« Seht euch nur das Zimmer an!“ Regardez moi cette pièce ! Lorsque Jons dit ceci, c’est beaucoup plus pour reprocher à Garfield et à Odi ce qu’ils ont fait et qu’ils savent très bien qu’ils ont fait que pour leur ordonner ou leur conseiller de regarder la pièce, ce qui n’a pas grand sens dans le contexte général.
L’impératif est très souvent « modulé » par un mot que l’on appelle particule modales : il est très difficile de leur trouver un équivalent français stricto sensu. Le « nur » ici joue à peu près le même rôle que le « moi » dans la traduction française que je propose : il donne une dimension de reproche, dit que le locuteur est en colère. Comparez pour vous en rendre compte la phrase « Regardez cette pièce ! » qui semble être un ordre et celle-ci « Regardez moi cette pièce » qui est beaucoup plus menaçante. C’est l’adjonction de la particule modale « moi » qui colore différemment le sens de la phrase. Il en va de même en allemand avec la particule modale « nur »
On peut avoir d’autres particules modales :
Hört doch auf ! C’est un ordre, celui qui le profère est agacé
Hör mal auf mit dem Lärm! C’est un ordre, celui qui le profère veut faire entendre une menace
On peut utiliser un infinitif pour donner un ordre sec
Schweigen! Tu te tais ! (Vous vous taisez ! Silence !)
Weggehen ! Tu disparais ! (Vous disparaissez !)
Rausgehen ! Dehors !
Aufpassen ! Ecoute, fais attention ! (Ecoutez ! Faites attention !)
Interjection
« Dir muss ich wohl alles erklären, was?“ Faut tout que je t’explique, hein?
Les interrogatives directes
« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
Formation
Il semble ici inutile de revenir sur ce point de syntaxe que vous maîtrisez tous (verbe en première position pour une question globale, mot interrogatif en première position + verbe en seconde position pour une interrogation partielle)
« Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen? » Et si je vous vendais à un magasin animalier ?
« Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen? » Mais qu’est-ce que je pourrais bien faire de vous deux, hein ?
Valeur :
Poser une question ne sert pas toujours à demander une réponse. Elle peut par exemple exprimer la menace, la colère, la désapprobation….
Ainsi, dans l’exemple donné ci-dessus: « Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? » Mais qu’est-ce que je pourrais bien faire de vous deux, hein ?
Jon n’attend pas de réponse du genre « et bien tu pourrais… » Cette question n’attend aucune réponse : répondre serait même malvenu dans cette situation (Il suffit d’ailleurs de voir comment les deux animaux se tassent dans le fauteuil comme s’ils voulaient disparaître et éviter la dispute qui s’annonce.) Cette question cherche surtout à intimider, menacer Garfield et Odi. Afin que cela soit bien clair, la langue utilise souvent, comme avec l’impératif, des particules modales : en français, on avait « mais… bien... Hein…et », en allemand nous avons « denn, nur, etwa… »
Attention ces particules modales, qui ne se mettent jamais en tête de phrase, ont souvent un autre emploi, plus ou moins différent dans la langue.
Le futur
« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
On utilise souvent le présent, l’idée futur étant le plus souvent exprimé par le contexte (la situation de communication) et/ou par un « marqueur temporel » Dans l’exemple qui suit « gleich » = tout de suite, immédiatement
„Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator!“
Ici encore, le futur sert à menacer Odi et Garfield auxquels Jon continue à faire des reproches
Dire "ce n'est pas de la fumée, mais du feu qui sort des fenêtres" est un énoncé dans lequel vous pouvez observer une négation partielle.
On ne nie pas en effet l'énoncé entier "on ne voit pas de feu sortir de l'appartement", on ne fait que nier un segment d'énoncé, exemple "de la fumée": on peut donc compléter l'énoncé par un autre élément alternatif "du feu". on obtient donc une phrase du type "ce n'est pas de la fumée que l'on voit, mais du feu"
En français, on se sert comme vous le voyez d'une expression spécifique. "Ce n'est pas ... que (qui)" Exemple: ce n'est pas moi qui ai fait cela, c'est lui: ou autre exemple: ce n'est pas de la fumée qui sort des fenêtres, mais des flammes"
Il ne faut surtout pas en allemend chercher à imiter ce type de structures et faire une traduction littérale. Elle n'aurait aucun sens! La langue se sert d'une autre structure;
"Nicht Rauch, sondern Flammen steigen aus den Fenstern" Le mot "Rauch" porte un accent marqué lorsqu'il est prononcé.
Pour exprimer un ordre sec, on peut aussi construire : une phrase déclarative construite avec une subordonnée en ob
Du arbeitest nun, ob du willst oder nicht! Tu travailles maintenant, que cela te plaise ou non !
Apprentissages/ Connaissances en trois grands points
I - Il existe deux formes de "passif"
Ainsi si je dis " Das Sony-Center wird in Berlin gebaut", je considère que l'on est en train de construire l'immeuble "Sony Center" dans la ville de Berlin. (Passif action) Mais si je dis " Das Sony-Center ist in Berlin gebaut", j'informe qu'il y a un immeuble "Sony Center" à Berlin, qu'il est construit, terminé.(Passif action)
Nous étudions ici le passif avec werden = passif action donc...
Dans cet exemple, la forme du passif action correspond à une forme active qui serait:
II - Choix du passif ou de l'actif pour s'exprimer
III La conjugaison, simple et complexe du passif action
| Temps | Exemples |
| présent | Die Kirche wird ausgebombt |
| prétérit | Die Kirche wurde ausgebombt |
| parfait | Die Kirche ist ausgebombt worden |
| plus-que-parfait | Die Kirche war ausgebombt worden |
| futur | Die Kirche wird ausgebombt werden (Cela signifierait que l'on est dans une situtation à partir de laquelle on peut prévoir que l'église sera bombardée) |
Il est utile de maîtriser la conjugaison du passif avec un verbe de modalité
| Temps | Exemples |
| présent | Die Stadt muss ausgebombt werden (L'état major l'armée alliée s'exprime et dit que l'église doit être bombardée, pour des raisons stratégiques par exemple...) |
| prétérit | Die Stadt musste ausgebombt werden = la ville devait être bombardée |
| parfait | Die Stadt hat ausgebombt werden müssen = la ville a dû être bombardée |
| plus-que-parfait | Die Stadt hatte ausgebombt werden müssen = la ville avait dû être bombardée |
| futur | Die Stadt wird ausgebombt werden müssen =la ville devra être bombardée |
IV Pour exprimer un ordre impératif
On se sert du passif: voir un exemple
Pour exprimer un ordre impératif
« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
La forme du passif est étudiée ailleurs
Le passif permet de proférer un ordre d’un ton sec, quasiment militaire : un ordre sur lequel on ne reviendra pas.
« Dein Zimmer wird aufgeräumt » Tu ranges ta chambre, point!
Sollen:
« Ach ! Jungs, Jungs, Jungs ! Seht euch nur das Zimmer an ! Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen !?
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
„sollen“ est un verbe modal:
Formation
|
Présent |
prétérit |
Subjonctif 2 (conditionnel..) |
|
ich soll du sollst er, sie, es soll wir sollen ihr sollt sie sollen Sie sollen |
ich sollte du solltest er, sie, es sollte wir sollten ihr solltet sie sollten Sie sollten |
ich sollte du solltest er, sie, es sollte wir sollten ihr solltet sie sollten Sie sollten |
Valeur
Il signifie « devoir » : il s’utilise pour exprimer la modalité de « devoir » par la volonté de quelqu’un, de la loi…
Was soll ich tun ? Qu’est-ce que je dois faire ? Au sens de : que penses-tu que je doive faire, que veux-tu que je fasse ? Ou encore au sens de « je ne sais plus que faire, je me pose la question ou feins de me la poser : qu’est-ce que je dois faire ?
C’est ainsi qu’il faut comprendre « sollen » dans les questions ci-dessus. Jon fait semblant de se demander ce qu’il doit faire de ces deux bestioles, pour en réalité leur faire peur, les menacer.
L’autre verbe modal signifiant « devoir », müssen, ne trouverait guère sa place dans un tel contexte : on peut dire « Ich muß gehen : mein Bus fährt gleich : il faut que j’y aille, mon bus va partir. On peut le dire parce que le devoir y aller est une obligation qui ne dépend pas de la volonté de quelqu’un, ni de la mienne. C’est une obligation « matérielle ».
Ceci dit, vous remarquerez que la traduction française d’une phrase avec sollen ne comporte pas forcément le mot « devoir, dois… »
Comparer la traduction 1 et 2 de la question suivante : « Was soll ich denn nur mit euch beiden Schlingeln anfangen ? »
Les deux traductions sont exactes : choisir celle qui convient le mieux, n’est pas chose simple : c’est au fond toujours une question de choix de style : la présence formelle d’un mot (comme par exemple ici, le mot « soll ») n’est pas à priori un critère de qualité.
Même chose pour la phrase suivante : « Soll ich euch etwa an eine Tierhandlung verkaufen? » et les deux traductions suivantes
Je préfère pour ma part la deuxième traduction parce que le motif de la menace est plus présent. Mais c’est un choix : le seul souhait que l’on puisse formuler pour une traduction, c’est que le choix que vous faites soit bien motivé.
Préambule: Vous voulez exprimer à l'oral ou à l'écrit une des conclusions à laquelle nous sommes arrivés après le travail sur les vidéos étudiées, c'est à dire signifier qu'il y a une très grande différence, une véritable opposition entre le monde des travailleurs allemands et celui de la bourgeoisie industrielle du 19° siècle.
Pour cela vous disposez de plusieurs outils linguistiques:
1 Anders sein: "Das Leben der Arbeiter war anders als das Leben des Industriebürgertums"
2 Im Gegensatz zu (+ Dativ) stehen: Das Arbeiterleben stand im Gegensatz zu dem Leben des Bürgertums
3 Im Gegensatz dazu: Die Kinder der armen Leute arbeiteten in den Betrieben. Im Gegensatz dazu studierten die Kinder der reicheren Leute
4 Während: Während die Armen vor der Freibank warteten, um billiges Fleisch zu kaufen, gingen die Reichen in die teuren Geschäfte des Zentrum Berlins einkaufen.
Eine Fahrt ins Tierasyl wäre auch nicht schlecht ! Aber ohne Rückfahrtsschein !
Oder ich bringe euch gleich zum Tierpräparator ! Das wäre eine noch bessere Lösung !
Ich schufte mich tagtäglich für euch ab ! Aber habe ich jemals ein „Danke schön“ von euch gehört ? Nein ! Nur das nicht !
Was erlebe ich stattdessen ? Ein Vernichtungsfeldzug quer durch mein Zimmer ! Ich sage Dir, Garfield, Das ist für eine Katze nicht normal ! Du bist hyperaktiv ! Und das ist außergewönhlich
Hm…Ich fürchte, es wird höchste Zeit für einen Besuch bei einem Tierarzt !“
„Nein ! Das nicht ! Tierarzt !“
Was », placé an fin d’énoncé, ponctue fortement l’énoncé et trahit un certain énervement du locuteur
« Dir muss ich wohl alles erklären, was?“ Faut tout que je t’explique, hein?